jesse andrews is napping furtively

Hi. My name is Jesse Andrews. I am the author of Me and Earl and the Dying Girl. I am also a dog who can type. Specifically, a corgi. I am a corgi who can type intelligible prose. It's sort of incredible that this isn't a bigger story, but whatever. I can do without the publicity. Anyway, I encourage you to read my book. If I was going to be obnoxious and in-your-face about the I-am-a-dog thing, this is where I would make some kind of labored dog-related pun, like, "It's a RUFF read!" But that's some played-out human garbage, and I am not going to go there. Also, that pun doesn't even make sense.
♥☠ Monday, May 21 ☠♥
Permalink

these deeply incredible words are brought to you by finland

First, let it be known that it took an inhuman effort not to make the title of this post a pun on the word “Finnish,” e.g.,

- I guess they really put the Finnishing touch on this one!

- Man I really hope this doesn’t mean my career is Finnished!!

- I feel a sudden inexplicable urge to go listen to the guitar stylings of Christian Finnish!!!

All of this is to say: my book was released today, in Finland, translated into Finnish. The title is Maailmankaikkeuden huonoin elokuva, which translates roughly to Worst Film of the Universe.

The publisher is WSOY, the editor is Lippo Luukkonen, and the umlaut quotient of this edition is roughly 30,000. If you know someone in Finland, I urge you to urge them to buy this book. If you don’t, I urge you to move to Finland. Their education system is kind of a lot better than ours.

Tags: finland mailman cake maailmankaikkeuden huonoin elokuva umlauts fennesz
1 note  ()
♥☠ Tuesday, May 15 ☠♥
Permalink

now available in dutch

Attention humans: My book is now available in Dutch. Actually, it’s been available in Dutch since April, but I have just now found about this, probably because the portion of my Internet time during which I’m supposed to advance the online cause of ME & EARL, I have pretty much entirely spent hitting “refresh” on the page of the guy in the Northern Mariana Islands whose pancakes look like things.

Anyway—the book is published by Pimento, titled “Ik + Earl + de stervende Rachel,” edited by Hannerlie Monderman, translated by Ellis Post. Chicklit.nl calls it “bijzondere”; Youngadultbooks.nl calls it “onweerstaanbaar.” Amersfoort.CultuurBewust.nl goes so far as to call me a “schrijfster.”

Bottom line: If you are one of the world’s approximately four Dutch-speaking people who does not also speak fluent English, you should definitely buy this book.

Tags: dutch the netherlands saipancakes the guy whose pancakes look like things schrijfster
 ()
♥☠ Monday, May 14 ☠♥
Permalink
78 notes  ()
reblogged via yelpingwithcormac
♥☠ Thursday, May 10 ☠♥
Permalink
1,163 notes  ()
reblogged via splashmeadouble
♥☠ Monday, May 7 ☠♥
Permalink
So, my book is in French now.
I seriously thought everyone was messing with me when they told me they were going to translate the book into French, and publish it in France, and then when I had long amiable back-and-forths with a translator and author named Michel Pagel, who made very detailed queries pertaining to the translation of my book, I thought, “Wow, they are really kind of adorably dedicated to this practical joke in which they pretend to translate my book into French,” and then today a copy of my book in French showed up in the mail, and here we are.
So I don’t know what the hell is going on anymore. I’ve been staring at this book for an hour and making a “hnnnhnhnh” sound. Now maybe I’m going to go back to bed. Because I am having difficulty processing the possibility of a world in which I have written a book that has been translated into French. Also, and I’m sure I don’t need to tell you this, sleeping is awesome.
Also, how sweet is that modular origami shape. That did not come from France. That came from four hours of being a huge dork.
Journal d’un Loser. translated by Michel Pagel. edited by Bénédicte Lombardo. published by Fleuve Noir. I will write more about this later when I have stopped freaking out from happiness and confusion.

So, my book is in French now.

I seriously thought everyone was messing with me when they told me they were going to translate the book into French, and publish it in France, and then when I had long amiable back-and-forths with a translator and author named Michel Pagel, who made very detailed queries pertaining to the translation of my book, I thought, “Wow, they are really kind of adorably dedicated to this practical joke in which they pretend to translate my book into French,” and then today a copy of my book in French showed up in the mail, and here we are.

So I don’t know what the hell is going on anymore. I’ve been staring at this book for an hour and making a “hnnnhnhnh” sound. Now maybe I’m going to go back to bed. Because I am having difficulty processing the possibility of a world in which I have written a book that has been translated into French. Also, and I’m sure I don’t need to tell you this, sleeping is awesome.

Also, how sweet is that modular origami shape. That did not come from France. That came from four hours of being a huge dork.

Journal d’un Loser. translated by Michel Pagel. edited by Bénédicte Lombardo. published by Fleuve Noir. I will write more about this later when I have stopped freaking out from happiness and confusion.

Tags: france hhnnhnhnhhhnhnnnh journal d'un loser
2 notes  ()
♥☠ Wednesday, May 2 ☠♥
Permalink
taptwice:

par cityofsound http://instagr.am/p/J9RiQkgBFp/

SWIMMING IS WONDERFUL AND POINTLESS

taptwice:

par cityofsound http://instagr.am/p/J9RiQkgBFp/

SWIMMING IS WONDERFUL AND POINTLESS

Tags: swimming
1 note  ()
reblogged via taptwice
♥☠ Friday, April 27 ☠♥
Permalink
[Flash 9 is required to listen to audio.]

high-windows:

Don’t Just Sit There (Lucius)

so good


6 notes  ()
reblogged via high-windows
♥☠ Wednesday, April 25 ☠♥
Permalink
1 note  ()
♥☠ Monday, April 23 ☠♥
Permalink

In Memory of Chocolate Cake

Mouth, receive an honored guest;

Chocolate cake is laid to rest.

Let the crumb-strewn vessel lie

Emptied of its piece of pie.

In the deserts of my tum

Let the chocolate fountain hum,

In the prison of his years

Give this guy “3 Musketeers.”

* * * * *

Thus begins and concludes my experiment to determine what W.H. Auden would write if he were a contemporary food writer specializing in desserts.

Okay I should probably do some work now.

* * * * *

update: many people do not understand why this is funny, or for that matter what it is. it is a rewriting of the first and last stanzas of an evidently-not-as-famous-as-i-thought poem by W.H. Auden, entitled “In Memory of W.B. Yeats,” a poem that beautifully captures the despair of Europe on the eve of WWII and begs the reader to allow poets like the just-departed Yeats to restore the reader’s optimism and capacity for love. i thought it would be funny if instead this poem was about desserts. here is the original poem. read part iii. now read my poem again. ha ha? right? if nothing else, at least now you have read a canonical and touching poem by W.H. Auden. okay now i should seriously do some real work.

Tags: in memory of w.b. yeats w.h. awesome
2 notes  ()
♥☠ Friday, April 20 ☠♥
Permalink

WERNER YES


2 notes  ()